Conference Interpreting

Conference Interpreting (Baigorri-Jalón, 2014) is the interpreting mode used in conferences, congresses, events and sometimes in business meetings. Conference interpreters render a message into another language making the speech of the speaker they are interpreting for their own. In other words, besides conveying the message into another language, interpreters also adopt the speaker's voice by adopting their mode, register, emphasis and beliefs. Conference interpreting normally involves the use of interpreting booths and AV equipment and the presence of two interpreters who work in pairs and take alternate shifts of approximately 25 minutes. These interpreters convey the message and ideas of the speaker into another language and speak into a microphone which is connected to the headsets used by those who are not adept in the language used by the speaker.

 

References:

Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (Vol. 111). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Translation

Translation goes beyond transferring the written word from one language into another – it isn't a mere exercise of finding semantic equivalences (e.g. Newmark, 1991 and Gambier & Van Doorslaer, 2010). Translation is a creative process by which the cultural elements contained in the original text are transposed into the receiving culture, striving for the text to have the exact same effect in its readers as the original, whilst not being identified as a translation but as an original and genuine piece of writing.

 

References:

Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. eds. (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Clevedon: Multilingual Matters Limited.

Public Service Interpreting

Public Service Interpreting or PSI (Wadensjö, 1998), Liaison Interpreting (Gentile, Ozolins and Vasilakakos, 1996), Dialogue Interpreting (Mason, 2001) or Community Interpreting (Hale, 2007 and Valero-Garcés, 2003) generally refers to the interpreting carried out in public services settings, seeking to facilitate communication between public service providers and their users. It is normally performed consecutively (service provider speaks in language 1 > interpreter interprets into language 2 > user replies in language 2 > interpreter interprets into language 1 and so on) but can also involve situations in which the interpreting is carried out simultaneously, as it happens with whispered interpreting in court cases, for example. It includes face-to-face interactions, telephone interpreting and Sign Language interpreting.

 

References:

Gentile, A., Ozolins, U. and Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook.Carlton South, Vic.: Melbourne University.

Hale, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Mason, I. (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. New York: St. Jerome Publishing.

Valero–Garcés, C. (2003). "Responding to communication needs: Current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain". Brunette et al. (2003) pp. 177-192.

Wadensjo, C. (2014). Interpreting as interaction. London: Routledge.

 

ABOUT ENEIDA

Have you heard of the Latin epic poem The Aeneid? Do you know anyone with that same name, or a translation of that name? Now you do! My name is Eneida and I am a Spanish translator and interpreter who has been living in this country long enough to call it home

I started studying French and Spanish when I was in primary. At that young age, I already was an avid reader and writer of short stories in the two languages I was learning besides my native Spanish. My Gran passed on to me her love for poetry and her ability to recite in public, but it would not be until I saw one of my aunties interpreting French <> Spanish that I realised that the hobby I was so passionate about, was indeed a professional choice.

During my adolescence, I also dedicated a fair amount of time to my then other favourite pursuit – ballroom dancing – managing to obtain the Bronze level of the Medal Test System at the age of fourteen. Once I finished my secondary education, I left my town in the northeast of Spain to move to Barcelona to study at the Autonomous University of Barcelona (UAB). A new challenge presented there since all the non-language related subjects – in my case Spanish, English and Russian – were taught in Catalan so I learned and adopted Catalan as my first language for the entirety of my degree. I spent the academic year 2004/05 in Prague, where I did my 3rd year abroad as part of the Erasmus Programme. At the Charles University of Prague I obtained my specialisation in translation with merit.

In 2006, I graduated with a BSc (Hons) in Translation and Interpreting and a PGCE in Secondary Education. That same year, I continued nourishing my interest in creative writing skills and also completed some additional courses to gain direct entry to 3rd Year Journalism.

After graduating, I moved once more. This time, my destination was Valencia ‘city of light and flowers’ where I completed an MSc in EU Law and International Studies at the University of Valencia (UV). Following graduation in 20017, I was ready to move to London where I worked as a language assistant (Spanish and French) in a secondary school, combining my teaching commitments with translation and interpreting projects.

A year passed in London and I felt it was time to move again and set off to Edinburgh. Why? Well, I fell in love with this wonderful city the very first time I set foot in it and immediately desired to stay there for a ‘wee’ while... As it turns out, I also fell in love with a Scotsman and my life became inexorably attached to this land. In 2015, and due to my partner’s job as a Lecturer in Mathematics (and also the fact that he is a West Coast boy at heart) we are now located at the beautiful city of Glasgow. Please do not ask me which one I like more... they are both incomparable :)

I am an extraordinarily active and curious person ready to take on every opportunity I see as fun and/or stimulating. I consider myself very lucky since I can proudly announce that I love what I do for a living. If you like what you have read about me and have some linguistic request, please give me a call or drop me a line and I will provide you with a no obligation quote.

¡Hasta pronto!

CURRENT 
EDUCATION
MORE ABOUT ENEIDA